11 palabras intraducibles de otras culturas

A pesar de la noción de que “todo el mundo habla inglés” propagada por la constante exposición a productos audiovisuales de Estados Unidos y la mayoría de contenidos en su idioma en Internet, esto está lejos de ser enteramente cierto.

A lo largo y ancho del globo la gente se sigue expresando en sus lenguas maternas (hablen o no inglés) y conservan algunas expresiones sumamente valiosas, que demuestran cómo cada cultura es un mundo con maneras particulares de comprender lo que les rodea.

La siguiente infografía recoge algunas preciosas expresiones intraducibles. De su idioma original a inglés, nosotros te las ponemos en español.

Waldeinsakkett (Alemán): La sensación de estar solo en el bosque.

Cualacino (Italiano): La mancha que deja en la mesa una copa (vaso) fría.

Iktsuarpok (Inuit): La sensación de anticipación que te lleva a asomarte afuera reiteradamente para ver si viene alguien.

Komoreb (japonés):La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

Pochemuchka (ruso):Una persona que hace muchas preguntas.

Sobremesa (español): Esta es nuestra, pero por si acaso: el tiempo de conversación que ocurre entre comensales, después de comer, sin moverse de la mesa.

Jayus (indonesia): Un chiste tan mal contado y tan poco divertido, que uno no puede evitar reírse.

Pana Po’o (hawaino): El acto de rascarse la cabeza para tratar de recordar algo.

Dépaysement: Lo que se siente cuando uno no está en su país de origen.

Goya (urdu): La suspensión transportadora de incredulidad que ocurre cuando te cuentan bien una historia.

Mangata (sueco): El camino que crea el reflejo de la luna sobre el agua. 





Fuente: Bitsenimagen